O nás

Naším prvořadým úkolem je dobře studenty připravit pro další vzdělávání, zvláště vysokoškolské. Většina našich absolventů pokračuje studiem nejrůznějších oborů na vysokých školách, někteří na vyšších odborných školách. Ti, kteří nastupují přímo do zaměstnání, se prosazují zejména díky schopnosti kladně přijímat nové podněty a neustále se vzdělávat. V souladu s požadavky současné i budoucí praxe věnujeme zvláštní pozornost kvalitní výuce významných světových jazyků, informačních technologií a přírodovědných předmětů. V potřebné míře uplatňujeme individuální přístup a dbáme o to, aby studenti získali nejen dostatek znalostí, ale rozvinula se i jejich schopnost samostatně uvažovat a jednat a byli jak iniciativní, tak flexibilní.Angličtina a ruština jsou jazyky,bez kterých se malo kdo obejde.

 

Moje překladatelské služby 

Vložte strukturované informace o vašich překladatelských službách. Jak jsou organizovány, co nabízíte, v čem jste nejlepší, s jakými překlady máte největší zkušenosti, na jaké jazyky a obory se specializujete, jak zajišťujete kvalitu překladu ... Vše uvádějte na konkrétních příkladech realizovaných zakázek. Vyzdvihněte Vaše největší zakázky. Pokud jste agentura, popište, jak vybíráte překladatele. Můžete popsat i způsob kalkulace ceny (co ji ovlivňuje) a systém slev (tyto informace můžete uvést i pod ceníkem)

Příjem zakázek a komunikaci s klienty má na starosti Natalia Tsuperiak a taky se stará o několik dlouhodobých zákazníků/Agentura Zelenka…/ A v případě, že je projekt rozsáhlejší, se na jeho řízení podílí dva a více manažerů.

Po převzetí zakázky a instrukcí od klienta projektový manaže rnaplánuje proces překladu tak, aby byl dodržen zákazníkem stanovený termín, a zároveň zvolí nejvhodnější tým překladatelů a reviewerů, kteří zakázku dle dodaných instrukcí zpracují. Poté se již přeložené soubory **vrací **k projektovému manažerovi, který zkontroluje, zda texty odpovídají instrukcím, provede finalizaci a výstupní překlad odevzdá zpět zákazníkovi.

 

Konsekutivní (následné) tlumočení nebo simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení?

Který typ tlumočení je vhodný pro vaši tlumočnickou akci?

Konsekutivní tlumočení je vhodné např. při:

  • tlumočení  obchodního jednání
  • tlumočení seminářů
  • tlumočení u soudu, na úřadech nebo např. na svatbách
  • tlumočení na zahraničních pracovních cestách 
  • doprovodné tlumočení – např. ukázka nových strojů nebo postupů zahraniční delegaci
  • Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení 

  • Co konkrétně od vás může klient očekávat při simultánním tlumočení? Jak probíhá toto tlumočení? Popište konkrétní akce, které jste tlumočili, jak dlouho a jak často tlumočíte tímto způsobem, co si připravit a rozmyslet před objednáním tohoto typu tlumočení ...

    Při simultánním tlumočení převádí tlumočník věty řečníka do cizího jazyka  ihned a souvisle pomocí tlumočnické techniky.

    I když je při simultánním tlumočení (okamžité tlumočení řečníkova proslovu všem posluchačům) tlumočen jen jeden jazyk, vždy doporučují pozvat nejméně dva tlumočníky

 

V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte kontaktovat.